在全球化背景下,越来越多中国品牌走出国门,试图在国际市场上建立认知。一个关键问题随之而来:品牌名称该如何翻译成英文?
这并不是一个单纯的语言转换问题,而是关乎品牌传播、市场定位和文化认知的综合考量。一个译得好的英文名,可以成为品牌国际化的加速器;而一个生硬的翻译,则可能让品牌错失良机。

本文将结合多个真实案例,解析品牌英文翻译的不同路径与策略,帮助你理解:品牌名称的英文翻译绝不只是“翻译”,而是品牌战略的重要一环。
很多企业在品牌英文化的第一反应是直译。例如:
•云南白药 → Yunnan Baiyao
•同仁堂 → Tongrentang
这种翻译方式的优点是:保留了原有的文化与识别度,尤其是对于有悠久历史的中药、茶叶、酒类等品牌来说,直译能承载其“地域+文化”的背书。但问题在于:对于外国消费者来说,发音生涩、缺乏意义联想,很难形成第一印象。
例如,云南白药在海外市场的传播中,往往需要额外解释“Yunnan”是中国的一个地区,“Baiyao”是一种传统药物,否则消费者很难产生理解和信任。
这说明:直译适合传统文化浓厚、历史悠久的品牌,但对于新兴消费品牌而言,过于依赖直译容易丧失传播力。
另一种方式是“意译”,即从品牌核心价值出发,寻找国际化的表达。
•飞鹤奶粉 → Feihe → Flying Crane
“Flying Crane”不仅传递了飞鹤的品牌形象,还让海外用户能够直接理解“鹤”的优雅与高远寓意。
•大宝化妆品 → Dabao → Doctor Bao(海外)
在国际传播中,Dabao一度尝试“Doctor Bao”的翻译,将“大宝”的亲和力转译为“专业护肤”的形象,虽然后来仍保留“Dabao”作为主识别,但意译的尝试本身反映了对目标市场认知的考量。
•江小白 → Jiangxiaobai → Joybo(海外市场)
“Joybo”是一个典型的意译案例。它舍弃了直译的“Jiangxiaobai”,转而通过“Joy”传递愉悦,“bo”则延续中文发音。这样的处理让品牌在海外市场更轻松、更年轻化,也减少了文化隔阂。
这类意译的关键在于:抓住品牌的核心理念或消费体验,用目标市场能立即理解的词汇去表达。

有些品牌在进入国际市场时,干脆放弃了原名的翻译,而是重新创造一个符合目标受众的英文名。
•小米 → Xiaomi → MI
“Xiaomi”本身对海外用户难以发音,于是品牌在国际市场上更多使用 MI,并通过“MI = Mobile Internet / Mission Impossible”的二次解释,赋予其国际化科技品牌的形象。
•波司登 → Bosideng → Bengen(早期海外名)
波司登最初尝试过意译为“Bengen”,意在让品牌更简洁易懂,但后来还是保留了“Bosideng”,并通过长期投入来建立国际认知。
•天猫国际 → Tmall Global
这里的“Tmall”不是直译“天猫”,而是从“淘宝(Taobao)”衍生出的“T”+“mall”,既呼应母品牌,又能让全球用户理解其“购物中心”的属性。
这种方式更接近“国际化命名”,而非翻译本身。它的优势是高度市场化,但挑战在于:需要大量资源去重新建立认知。
在品牌名称英文化过程中,一个常见的陷阱是文化误读。
举两个典型案例:
1.比亚迪 → BYD → Build Your Dreams
虽然“BYD”本身没有太多含义,但公司巧妙地赋予了“Build Your Dreams”的释义,让品牌在海外市场更积极向上。
2.元气森林 → Genki Forest
这是近年来中国新消费品牌走向海外的一个成功翻译案例。品牌并没有选择直译成“Vitality Forest”或“Energy Forest”,而是保留了日语式的“Genki”一词。这个选择很巧妙:
•一方面,“Genki”在东亚文化中有明确含义(健康、活力、精神饱满),能迅速引起年轻群体的好感。
•另一方面,“Genki”带有轻松、潮流感,与品牌的“轻负担、健康气泡水”的定位高度契合。
•对于欧美用户来说,虽然“Genki”不是英语词,但发音简单、记忆轻松,而且带有异域新鲜感,这反而增强了品牌辨识度。
相反,如果贸然翻译成“Energy Water”或“Vital Forest”,反而会让品牌失去独特性和文化调性。
启示是:品牌英文名必须经过跨文化验证,同时要考虑差异化,而不是一味求直白。

结合以上案例,可以归纳出几个实用的路径:
1.直译保留音韵:适合传统文化、地理标识型品牌(如龙井茶 → Longjing Tea)。
2.意译突出价值:提炼品牌核心价值,转译成消费者能理解的语言(如飞鹤 → Flying Crane)。
3.音义结合:既保留中文发音,又加入国际化词根(如江小白 → Joybo)。
4.创造性重命名:直接为国际市场再造一个名字(如小米 → MI)。
5.文化验证:对翻译名进行市场测试,避免文化误解。
茶叶作为典型的中国文化符号,在英文翻译上也有不少值得参考的案例:
•大益茶 → Dayi Tea
直译品牌音韵,保留文化气息。
•武夷岩茶 → Wuyi Rock Tea
通过地理+特征的意译,让外国消费者能理解这是“产自武夷山的岩茶”。
•八马茶业 → Bama Tea
直接拼音化,简洁好记,并通过品牌故事强化认知。
在这些案例中,既有保留拼音的,也有结合产品特性的翻译,核心点都是让外国消费者“叫得出、记得住、联想得到”。
品牌名称的英文翻译,并不是一个语言问题,而是一个战略问题。
•是保留传统,还是创造新认知?
•是强调文化身份,还是突出消费体验?
•是延续母品牌,还是单独塑造?
这些问题背后,考验的是品牌对自身定位与目标市场的深刻理解。
正如一句广告语所说:“翻译不是翻译,而是再创造。”在品牌国际化的语境中,翻译本身就是一次“再命名”,是一次与全球用户建立沟通的起点。








搜索感兴趣的内容

搜索感兴趣的内容