产品名称是产品的标识,是消费者认知和选择产品的重要依据。产品名称的英文翻译,不仅要考虑语言的准确性,还要考虑文化的适应性,市场的竞争力,以及品牌的形象。产品名称的英文翻译,产品英文名称起名方法分享:
直译法是指按照原文的字面意思,将产品名称的中文词语一一对应地翻译成英文词语,不做任何增减或变化。直译法的优点是忠实于原文,保持了产品名称的原汁原味,易于理解和记忆。直译法的缺点是可能忽略了语言的习惯和风格,导致翻译结果生硬或不通顺,甚至产生歧义或误解。
例如,中华牙膏的英文直译是“Chinese Toothpaste”,但这样的翻译可能让外国消费者误以为这是一种只适合中国人使用的牙膏,而不是一种具有中医特色的牙膏。因此,直译法适用于那些具有明确含义,没有歧义,符合英语习惯,且不涉及文化差异的产品名称。
意译法是指根据原文的含义和目的,灵活地选择合适的英文词语,对产品名称进行意义上的转换,而不拘泥于原文的形式。意译法的优点是能够突出产品的特点和优势,增加产品的吸引力和竞争力,体现出文化的差异和适应性。意译法的缺点是可能偏离了原文的本意,失去了产品名称的独特性和辨识度,或者过于主观和创造性,导致翻译结果难以理解或接受。
例如,白兰氏的英文意译是“BRAND’S”,但这样的翻译可能让外国消费者不知道这是一种什么样的产品,而不是一种具有百年历史的鸡精。因此,意译法适用于那些含义模糊,有歧义,不符合英语习惯,或者涉及文化差异的产品名称。
混合法是指结合直译法和意译法的优点,对产品名称进行适当的调整和补充,使之既保留了原文的形式和内容,又增加了目的语的表达和效果。混合法的优点是能够兼顾产品名称的准确性和美观性,既体现了产品的本质和特色,又适应了目标市场的需求和喜好。混合法的缺点是可能增加了翻译的难度和复杂度,需要更多的创造力和技巧,以及对两种语言和文化的深入了解和把握。
例如,康师傅的英文混合翻译是“Master Kong”,但这样的翻译不仅保留了产品名称的中文发音和含义,还借用了英语中的“Master”一词,传达了产品的品质和地位。因此,混合法适用于那些既有明确含义,又有文化内涵,且需要突出产品形象和个性的产品名称。
联想Lenovo; 用友UFIDA; 夏新Amoi; 浪潮Inspur; 爱国者aigo; 海信Hisense; 美的Midea; 奇瑞Cherry;
茅台Moutai; 新科shinco; 金蝶kingdee; 格兰仕Glanz; 方太Fotile; 鄂尔多斯Erdos;
长虹Changhong; 李宁Lining; 春兰Chunlan; 海尔Haier; 苏宁suning; 百度Baidu;
龙湖 LONGFOR; 立白LIBY; 安井 Anjoy;
Namers命名者-知名品牌命名公司,中国一线命名策划团队,在科学品牌取名、商标命名、商标设计管理有着独特的能力和经验,洞悉商业趋势,为国内外众多知名企业提供卓有成效的品牌命名策略和词语战略,为您塑造强大品牌基因。