英文品牌商标汉译的方法及其应用

2025.01.17
首页 > 方法 > 英文品牌商标汉译的方法及其应用

在全球化的背景下,越来越多的国际品牌进入中国市场,而商标的汉译成为品牌本土化的重要环节。一个成功的商标汉译不仅能保留原品牌的精髓,还能适应中国消费者的文化习惯和语言特点。本文将探讨英文商标名字汉译的几种主要方法,并结合实际案例进行分析,以揭示这些方法的应用价值和策略。

 

英文品牌商标名字汉译的方法及其应用

 

一、音译法

 

1.1 定义与特点


音译法是根据英文品牌商标的发音,选择与之相近的汉字进行翻译。这种方法保留了原商标的语音特点,同时通过汉字的选择赋予品牌一定的文化内涵。

 

英文品牌商标名字汉译的方法及其应用-命名者NAMERS


1.2 应用场景


音译法适用于以下情况:


- 英文商标本身具有较强的语音辨识度;


- 品牌希望通过音译保留国际化形象;


- 目标市场对原品牌名称有一定认知。

 


1.3 案例分析


- Coca-Cola → 可口可乐 

  “Coca-Cola”通过音译被翻译为“可口可乐”,既保留了原名的发音,又通过“可口”和“可乐”传达了饮料的美味和愉悦感。


- Nike → 耐克 

  “Nike”音译为“耐克”,既贴近原发音,又通过“耐”字传达了品牌的耐用性和高品质。

 


1.4 注意事项


- 音译时需避免使用含义消极或不雅的汉字;


- 尽量选择发音相近且寓意积极的汉字。

 

 

二、意译法

 

2.1 定义与特点


意译法是根据英文商标的含义,选择与之对应的汉字进行翻译。这种方法强调传递品牌的核心价值和文化内涵。

 


2.2 应用场景


意译法适用于以下情况:


- 英文商标的含义明确且易于理解;


- 品牌希望通过翻译强化其核心价值;


- 目标市场对品牌的文化内涵有较高要求。

 


2.3 案例分析


- Apple → 苹果 

  “Apple”直接翻译为“苹果”,简洁明了,同时“苹果”在中国文化中象征着平安和智慧。


- Shell → 壳牌 

  “Shell”翻译为“壳牌”,既保留了原名的含义,又通过“壳”字传达了品牌的能源属性。

 


2.4 注意事项


- 意译时需确保汉字含义与品牌定位一致;


- 避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

 

音意结合法是将音译和意译相结合 


三、音意结合法

 

3.1 定义与特点


音意结合法是将音译和意译相结合,既保留原商标的发音特点,又通过汉字传递一定的文化内涵。这种方法兼具音译和意译的优点。

 


3.2 应用场景


音意结合法适用于以下情况:


- 英文品牌商标的发音和含义都具有较高的辨识度;


- 品牌希望在保留国际化形象的同时,融入本土文化。

 


3.3 案例分析


- Pepsi → 百事可乐 

  “Pepsi”音译为“百事”,同时加入“可乐”二字,既保留了原发音,又通过“百事”传达了品牌的多元化和乐观精神。


- Subway → 赛百味 

  “Subway”音译为“赛百味”,既贴近原发音,又通过“百味”传达了品牌的美食属性。

 


3.4 注意事项


- 音意结合时需确保汉字的选择既符合发音,又具有积极含义;


- 避免过度追求音似而忽略意译的文化内涵。

 

 

四、创译法

 

4.1 定义与特点


创译法是根据英文商标的发音或含义,创造一个新的中文名称。这种方法强调品牌的本土化和独特性。

 


4.2 应用场景


创译法适用于以下情况:


- 英文商标的发音或含义难以直接翻译;


- 品牌希望通过创译打造独特的本土形象。

 


4.3 案例分析


- IKEA → 宜家 

  “IKEA”创译为“宜家”,既贴近原发音,又通过“宜家”传达了品牌的家居属性及其“适合家庭”的理念。


- BMW → 宝马 

  “BMW”创译为“宝马”,既保留了原发音的韵律,又通过“宝马”传达了品牌的高端和豪华定位。

 


4.4 注意事项


- 创译时需确保新名称易于记忆和传播;


- 避免使用过于生僻或难以理解的词汇。

 

 

五、直译法

 

5.1 定义与特点


直译法是直接将英文商标的字面意义翻译为中文。这种方法适用于英文商标本身具有明确且易于理解的含义。

 


5.2 应用场景


直译法适用于以下情况:


- 英文商标的含义简单且易于翻译;


- 品牌希望通过直译传递其核心价值。

 


5.3 案例分析


- Microsoft → 微软 

  “Microsoft”直译为“微软”,既保留了原名的含义,又通过“微”和“软”传达了品牌的科技属性。


- General Electric → 通用电气 

  “General Electric”直译为“通用电气”,简洁明了地传达了品牌的行业属性。

 


5.4 注意事项


- 直译时需确保汉字含义与品牌定位一致;


- 避免直译后名称过长或难以记忆。

 

中英文品牌命名专家公司

 

六、文化适应法

 

6.1 定义与特点


文化适应法是根据目标市场的文化特点,对英文商标进行本土化调整。这种方法强调品牌的文化适应性和亲和力。

 


6.2 应用场景


文化适应法适用于以下情况:


- 英文商标在目标市场中可能存在文化冲突;


- 品牌希望通过本土化调整增强市场接受度。

 


6.3 案例分析


- KFC → 肯德基 

  “KFC”通过文化适应法翻译为“肯德基”,既保留了原发音,又通过“基”字传达了品牌的本土化形象。


- McDonald's → 麦当劳 

  “McDonald's”翻译为“麦当劳”,既贴近原发音,又通过“劳”字传达了品牌的亲民形象。

 


6.4 注意事项


- 文化适应时需深入了解目标市场的文化特点;


- 避免使用可能引发文化误解的词汇。

 

 

结论

 

英文商标名字汉译是品牌本土化的重要环节,其方法包括音译法、意译法、音意结合法、创译法、直译法和文化适应法。每种方法都有其独特的应用场景和策略,品牌应根据自身特点和目标市场的需求选择合适的翻译方法。通过成功的商标汉译,品牌不仅能保留其国际化形象,还能在中国市场中建立独特的文化认同和情感连接。 

案例大全
Ofex
9
连接器
狮朋
25
服装
蛙牛牛
43
牛蛙餐厅
美淄淄
43
淄博烧烤
芳养堂
3
精油产品
Wayzim
39
物流装备
霁美
25
女装
Biogiox
5/10/3/
医疗品牌
加减号
10/42
医疗器械/服务
焕客
9
3D主板
Innowel
19
建筑材料
见变
3
面膜 化妆品
小蔬娘
29
果蔬脆
云栖
24
床上用品
参老虎
29
海参
签签美
29
火锅食材
Amicare
21
保温杯
乘果
41
教育培训
知麻官
43
火锅餐厅
朕要刷新
37
房屋刷新
极陶
11
卫浴产品
Greenplus
11
厨房电器
仙草纪
3
面膜 化妆品
瘾食
29
川味休闲食品
鱼光宝盒
28/9
渔具/探鱼器
朗为
40
精密加工
小适意
29
零食
向酒
33
白酒、烧酒
Horegener
11
水处理设备
白生生
3
日化
KROAK
6
金属制品
北谷方
33
白酒
Sungrass
27
人造草坪
鸿枢
9
芯片系统
华积能
11
智能水处理
赋英堂
5
保健药品
银和
6
银合金
Vanern
7
涂装设备
啵啵梅
29
话梅
滇潮
29/30/31
云南特产
再美网
35
二手平台
Milinco
17
电子印刷
牛拓
1
化工原料
Raylight
7
激光设备
Ofex
9
连接器
狮朋
25
服装
蛙牛牛
43
牛蛙餐厅
美淄淄
43
淄博烧烤
芳养堂
3
精油产品
Wayzim
39
物流装备
霁美
25
女装
Biogiox
5/10/3/
医疗品牌
加减号
10/42
医疗器械/服务
焕客
9
3D主板
Innowel
19
建筑材料
见变
3
面膜 化妆品
小蔬娘
29
果蔬脆
云栖
24
床上用品
参老虎
29
海参
签签美
29
火锅食材
Amicare
21
保温杯
乘果
41
教育培训
知麻官
43
火锅餐厅
朕要刷新
37
房屋刷新
极陶
11
卫浴产品
Greenplus
11
厨房电器
仙草纪
3
面膜 化妆品
瘾食
29
川味休闲食品
鱼光宝盒
28/9
渔具/探鱼器
朗为
40
精密加工
小适意
29
零食
向酒
33
白酒、烧酒
Horegener
11
水处理设备
白生生
3
日化
KROAK
6
金属制品
北谷方
33
白酒
Sungrass
27
人造草坪
北谷方
33
白酒
Sungrass
27
人造草坪
鸿枢
9
芯片系统
华积能
11
智能水处理
赋英堂
5
保健药品
银和
6
银合金
Vanern
7
涂装设备
啵啵梅
29
话梅
滇潮
29/30/31
云南特产
再美网
35
二手平台
Milinco
17
电子印刷
更多案例解析
无论何地,我们为您全球品牌名称保驾护航
NAMERS 命名者拥有国内外品牌命名专家、语言学者和专业知识产权团队,塑造高价值品牌名称,同时保障所有品牌命名方案可经过目标市场国家和地区的严格知识产权审查,并审慎地探究历史传统与文化特质,为您塑造强势而稳定的品牌基因。

搜索感兴趣的内容